reklama

Slovenská kniha o čínskom filme

Dnes by som rada upozornila na jednu zaujímavú publikáciu v našom slovenskom sinologickom, resp. filmologickom prostredí. Ide o knihu Viery Langerovej FILMOVÝ ZEMEPIS: Kontinentálna Čína, Hongkong, Tchajwan, ktorá vyšla v spolupráci Slovenského filmového ústavu a Asociácie slovenských filmových klubov začiatkom tohto roka. Kniha prináša portrét čínskej kinematografie v slovenčine, čo určite poteší všetkých, ktorí nemajú dostatočné znalosti pre čítanie podobných publikácií v čínštine, v angličtine, či iných jazykoch.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)
Obrázok blogu

Ako z názvu vyplýva, kniha sa zaoberá tromi základnými oblasťami čínskeho geopolitického priestoru a v troch samostatných častiach sa venuje čínskemu filmu z produkcie na pevnine, v Hongkongu a na Tchajwane (nezávisle od toho, či boli filmy nakrútené v mandarínčine, kantončine, resp. iných jazykoch či dialektoch). Každá hlavná kapitola sa otvára úvodom do dejín filmu v danej oblasti a je členená na podkapitoly zamerané na vedúce režisérske osobnosti.

Veľkým pozitívom je fakt, že autorka sa nevenuje len interpretácii filmových diel, ale poskytuje aj dejinné a kultúrne pozadie ich vzniku a vývoja čínskeho filmu vôbec. Samostatnú kapitolu venuje zasadeniu filmu do kontextu čínskej filozofie, ideológie, vzťahu kinematografie a čínskej opery, dotýka sa stručne aj genderovej problematiky, otázok modernizácie a stretu Východu a Západu (otázka orientalizmu).

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Profily režisérov sú prehľadné, chýba ale aspoň v úvode každého textu uvádzanie oboch tvarov filmárovho mena, čo by uľahčilo jeho identifikáciu. Mätúce totiž môže byť uvádzanie mien výlučne v slovenskej transkripcii z čínštiny - čitateľ nesinológ si nemusí uvedomiť, že napr. Čang I-mou je totožný s režisérom Zhang Yimou-m (u nás najznámejší filmami Hrdina - Hero, 2002 alebo Klan lietajúcich dýk, 2004), alebo že Ťia Čang-kche je totožný s Jia Zhangke-m. Režiséri sú predsa len známejšími pod pinjínovými tvarmi svojho mena, tie sa uvádzajú ale až v mennom registri na konci knihy. Podobne aj pôvodné názvy filmov, transkribované do latinky, nájdeme až v názvovom registri.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

V závere knihy zaradená transkripčná poznámka of Dr. Mariny Čarnogurskej, významnej slovenskej sinologičky (zo starej čínštiny do slovenčiny preložila napr. klasický čínsky román Sen o červenom pavilóne, či Lao c´ov Tao Te Ťing) poslúži ako pomôcka aj k iným slovenským publikáciám, textom, článkom, kde sa stretneme so slovenskou transkripciou z čínštiny.

Kniha je vhodným a zaujímavým čítaním pre každého, kto sa chce zorientovať vo svete dejín a súčasnosti čínskej kinematografie a jej najvýznamnejších tvorcov. Kniha vychádza v príjemnom vydaní na kriedovom papieri s bohatým obrazovým materiálom.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Dostanete ju napr. v predajni Slovenského filmového ústavu KLAPKA.SK na Grösslingovej ulici v Bratislave, objednať ju môžete aj na stránke www.klapka.sk.

Zuzana Dudášová

Zuzana Dudášová

Bloger 
  • Počet článkov:  13
  •  | 
  • Páči sa:  0x

"The blossoms of the apricotblow from the east to the west,And I have tried to keep them from falling."(Canto XIII, Ezra Pound) Zoznam autorových rubrík:  Čo ma dnes potešiloO ČíneSúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Milota Sidorová

Milota Sidorová

5 článkov
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu